Maulana Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhi (Rumi)

Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī

Ultimately, the beauty of you and me will turn to dust;

A possible English translation of the Rumi poem you provided, keeping in mind that translating poetry is a complex task due to nuances and cultural references that may not have direct equivalents in another language:

Ultimately, the beauty of you and me will turn to dust;
Both good and bad will pass, alas for the fate of you and me.
Today’s lot may be mine, tomorrow another’s turn to face,
For the arrow of death will strike the wings of both you and me.
Earthly wealth can’t be a barrier to death’s decree…
Even if the entire world belonged to you and me.

rumi

عاقبت خاك شود حسن جمال من و تو
خوب و بد میگذرد وای به حال من تو
قرعه امروز به نام من و فردا دگری
مي خورد تیر اجل بر پر و بال من تو
مال دنیا نشود سد ره مرگ کسی…
گیرم که کل جهان باشد از آن من تو


این غزل، نمونه‌ای از اشعار عرفانی مولانا است که در آن، مفاهیمی چون فناپذیری، بی‌ثباتی دنیا، و اهمیت توجه به آخرت مطرح شده است. شاعر با استفاده از زبان ساده و بیان عاطفی، به مخاطب خود هشدار می‌دهد که به دنیا و زیبایی‌های آن دل نبندد و به فکر آخرت باشد.

مولانا جلال الدین محمد بلخی

Оқибат хок шавад ҳусну ҷамоли ману ту,
Хубу бад мегузарад вой ба ҳоли ману ту.

Қуръа имрӯз ба номи ману фардо дигарест,
Мехурад тири аҷал бар пару боли ману ту.

Моли дунё нашавад садди раҳи марги касе,
Гирам ин кулли ҷаҳон бошад аз они ману ту.

Мавлоно Ҷалолуддин Муҳаммади Балхӣ 

Here’s a possible Arabic translation of the Rumi poem, keeping in mind these challenges:
Arabic Translation:
في النهاية، جمالنا سيتحول إلى تراب،
الفرح والحزن يمران، لا قيمة لهما.
سهم القدر يصيبنا جميعًا،
الحياة سريعة الزوال، ماذا علينا أن نفعل؟
الثروة لا تستطيع شراؤنا من قبضة الموت،
حتى لو كان العالم كله ملكنا.


يمكن تلخيص هذه القصيدة في أنها تتحدث عن فناء الجمال والشباب، وعن زوال الدنيا وما فيها من متاع. يشير الشاعر إلى أن الموت لا مفر منه مهما بلغ الإنسان من ثراء أو سلطة. كما يعبر عن قلق الإنسان من المستقبل والمجهول.

مولانا جلال الدین محمد بلخی

Analysis of Rumi’s Poem

Theme: The Inevitability of Death and the Futility of Worldly Attachments

Rumi’s poetry often delves into profound philosophical and spiritual themes, and this particular ghazal is no exception. The central theme is the inevitable nature of death and the futility of worldly attachments. The poet uses vivid imagery and emotional language to convey these universal truths.

Key Themes and Imagery:

  • The transience of beauty and youth: The poet emphasizes that beauty and youth are temporary and will ultimately fade away. The image of “dust” (خاک) symbolizes the ultimate end of all physical forms.
  • The universality of death: Rumi reminds us that death is a common fate that befalls everyone, regardless of their social status or material possessions.
  • The powerlessness of material wealth: The poet asserts that wealth and possessions cannot protect us from death. The image of the “arrow of death” piercing through everything highlights the inevitability of fate.
  • The impermanence of worldly pleasures: The poet suggests that the pleasures of this world are fleeting and cannot provide lasting happiness.

Poetic Devices:

  • Imagery: Rumi uses vivid imagery to create a strong emotional impact. For example, the image of “dust” and the “arrow of death” are powerful symbols that convey the themes of mortality and fate.
  • Repetition: The repetition of certain phrases, such as “من و تو” (you and I) and “می‌گذرد” (passes away), emphasizes the universality of the themes.
  • Contrast: The poet contrasts the beauty and youth of the present with the inevitable decay and death of the future.

Interpretation:

This poem serves as a reminder of the impermanence of life and the importance of focusing on spiritual matters. Rumi encourages his readers to detach themselves from worldly attachments and to seek a deeper meaning in life. The poem also highlights the power of acceptance and the inevitability of fate.

In essence, Rumi’s message is clear: death is the ultimate equalizer, and true happiness cannot be found in material possessions or earthly pleasures.