Maulana Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhi (Rumi)

Rumi: Dead, Alive, Fierce, Tender – What Does It Mean?

Rumi quote on a Wood grain background. Text reads: 'I was dead, then alive. Weeping, then laughing. The power of love came into me, and I became fierce like a lion, then tender like the evening star.

Rumi: “I Was Dead, Then Alive” – A Journey of Awakening

I was dead, then alive.
Weeping, then laughing.
The power of love came into me,
and I became fierce like a lion,
then tender like the evening star.

Rumi

مرده بودم، سپس زنده شدم.
می‌گریستم، سپس خندیدم.
نیروی عشق در من آمد،
و درنده شدم چون شیر،
سپس لطیف شدم چون ستاره شامگاهی.


این ابیات بیانگر سفری روحانی و تحولی درونی است که مولانا از آن سخن می‌گوید.
“مرده بودم، سپس زنده شدم”: اشاره به حالتی از غفلت و ناآگاهی دارد که در آن، انسان از حقیقت عشق و عرفان بی‌خبر است. اما با ورود عشق، جان تازه‌ای می‌یابد و بیدار می‌شود.
“می‌گریستم، سپس خندیدم”: قبل از آگاهی، اندوه و رنج بر زندگی حاکم است، اما با کشف حقیقت، شادی و سرور جای آن را می‌گیرد.
“نیروی عشق در من آمد”: عشق الهی نیرویی است که تحول‌آفرین است و شخصیت انسان را دگرگون می‌سازد.
“و درنده شدم چون شیر”: عشق، شهامت و شجاعت می‌بخشد، انسان را از ترس و ضعف رها می‌کند.
“سپس لطیف شدم چون ستاره شامگاهی”: عشق علاوه بر قدرت، نرمی و لطافت نیز به همراه دارد. انسانِ عاشق به کمالی می‌رسد که هم قدرتمند و هم مهربان و دل‌سوز است.
مولانا در این ابیات، تغییرات روحی و معنوی یک عاشق را به زیبایی توصیف می‌کند.

مولانا

Мурда будам, баъд зинда шудам.
Гиря мекардам, баъд ханда кардам.
Қувваи ишқ ба ман даромад,
ва шервор тунд шудам,
боз нарм шудам чун ситораи шомгоҳӣ



Ин байтҳо дар бораи сафари рӯҳонӣ ва тағйироти ботинӣ, ки Мавлоно онро таҷриба кардааст, сухан мегӯянд.
“Мурда будам, баъд зинда шудам”: Ин ҳолати ҷаҳолат ва бехабарӣ аз ҳақиқатро нишон медиҳад. Вақте ки ишқ ба қалб ворид мешавад, инсон бедор ва зинда мегардад.
“Гиря мекардам, баъд ханда кардам”: Пеш аз дарки ҳақиқат, ғаму ғусса ҳукмрон аст, вале бо ёфтани ишқи ҳақиқӣ, шодӣ ва сурур ба зиндагӣ роҳ меёбад.
“Қувваи ишқ ба ман даромад”: Ишқи илоҳӣ як қувваест, ки инсонро комилан дигар мекунад.
“Ва шервор тунд шудам”: Ишқ ҷасорат мебахшад, инсонро аз тарс ва нотавонӣ раҳо мекунад.
“Боз нарм шудам чун ситораи шомгоҳӣ”: Ишқ на танҳо қувват, балки меҳрубонӣ ва нармӣ низ мебахшад. Ошиқи ҳақиқӣ ҳам замоне қавӣ ва ҷасур аст ва ҳам меҳрубон ва дилсӯз.
Мавлоно дар ин байтҳо тағйироти амиқи рӯҳонии ошиқро бо зебоӣ тасвир мекунад.

МАВЛОНО ҶАЛОЛУДДИН МУҲАММАДИ БАЛХӢ

كنتُ ميتًا، ثم حييتُ.
كنتُ أبكي، ثم ضحكتُ.
دخلتْ قوةُ الحبِّ فيَّ،
فأصبحتُ شرسًا كالأسد،
ثم رقيقًا كنجمةِ المساء.


هذه الأبيات تعبّر عن رحلة روحية وتحول داخلي يتحدث عنه مولانا.
“كنتُ ميتًا، ثم حييتُ”: يشير إلى حالة الجهل والغفلة عن الحقيقة، حيث يكون الإنسان بعيدًا عن نور العشق والمعرفة. لكن عند دخول الحب، يُبعث إلى حياة جديدة.
“كنتُ أبكي، ثم ضحكتُ”: قبل الوعي، يعيش الإنسان في الحزن والألم، لكن عندما يدرك الحقيقة، تتحول حياته إلى فرح وسعادة.
“دخلتْ قوةُ الحبِّ فيَّ”: الحب الإلهي طاقة تحوّل الإنسان وتغيره جذريًا.
“فأصبحتُ شرسًا كالأسد”: الحب يمنح القوة والشجاعة، ويحرر الإنسان من الخوف والضعف.
“ثم رقيقًا كنجمةِ المساء”: الحب لا يعطي القوة فقط، بل يُكسب اللطف والرقة. العاشق الحقيقي يجمع بين القوة والعطف، فيكون شجاعًا ورحيمًا في آنٍ واحد.
مولانا يصور في هذه الأبيات التحولات العميقة التي يمر بها العاشق الحقيقي.

مولانا جلال الدین الرومي

This Rumi quote beautifully captures the cyclical and transformative nature of human experience. Let’s break it down:

  • “I was dead, then alive.”
    • This powerful opening suggests a profound shift in consciousness.
      • “Dead” could symbolize a state of spiritual or emotional dormancy, a lack of awareness, or a life lived mechanically.
      • “Alive” represents a newfound vitality, a sense of awakening, and a deeper connection to oneself and the world.
    • This transition implies a journey of self-discovery, a breaking free from limitations, and an embrace of a more authentic existence.
  • “Weeping, then laughing.”
    • This line emphasizes the fluidity of human emotions and the inevitability of both joy and sorrow.
      • It acknowledges that life is not always sunshine and rainbows, and that experiencing pain and grief is an essential part of the human condition.
      • However, it also offers hope, suggesting that laughter and joy can emerge from even the deepest of sorrows.
      • This cycle of weeping and laughing mirrors the ebb and flow of life itself, with its constant shifts and unexpected turns.
  • “The power of love came into me…”
    • This line points to the transformative force of love.
      • Love, in this context, can be interpreted broadly: love for oneself, love for others, or a universal, divine love.
      • This love acts as a catalyst for change, awakening the individual from their slumber and inspiring a profound transformation.
  • “…and I became fierce like a lion, then tender like the evening star.”
    • This line highlights the multifaceted nature of the transformed self.
      • “Fierce like a lion” suggests strength, courage, and a passionate engagement with life.
      • “Tender like the evening star” evokes gentleness, compassion, and a quiet inner peace.
      • This duality reflects the integrated nature of the human experience, where strength and vulnerability coexist, and where both power and tenderness are essential qualities.

In essence, this quote speaks to the profound human capacity for growth, transformation, and spiritual awakening. It reminds us that life is a journey of cycles, a dance between darkness and light, sorrow and joy. And at the heart of this journey lies the transformative power of love.

Key takeaways:

  • Embrace the cycle of life: Accept both joy and sorrow as natural parts of the human experience.
  • Find strength in vulnerability: Cultivate both inner strength and compassion.
  • Recognize the transformative power of love: Allow love to awaken your spirit and guide your journey.

This quote offers a profound invitation to explore the depths of your own being and to embrace the ever-changing nature of life with courage and grace.

Please follow and like us:
0
Tweet 20
Pin Share20
Follow by Email
X (Twitter)
Visit Us
YouTube